Idiomatic expressions often create confusion for learners of German. Take, for example, the expressions zu Hause and nach Hause. Even though nach and zu are both dative prepositions that can mean to, in this instance zu means at. The phrase zu Hause therefore means at home, while nach Hause means moving in a direction toward home as in I’m going home. (Ich gehe nach Hause.)
You might also have noticed that the word Haus also has an -e suffix in both of these phrases. This -e is in fact a vestige of an older dative ending that used to be added to masculine and neuter singular nouns in the dative case. Now that ending is optional and in most cases sounds antiquated. However, the ending is still used in the phrases zu Hause and nach Hause.
Idiomatic expressions are many and breaking them down into their individual parts often doesn’t aid understanding whatsoever. It is best to learn them as fixed phrases.
jaa, klar
Vielen Dank
This barely gets a mention but I find it quite important.
Sure nach Hause implies movement to your home and zu Hause means that you’re already
at home, BUT what happens when you need to say “I just came home” this action implies movement, but at the same time means that you’re already in the place (at home). So what you have to say in this case is “Ich bin nach Hause angekommen”.
That is actually incorrect. The correct formulation would be:
Or you could also say:
Notice the difference in verbs: kommen implies movement (nach Hause), while ankommen conveys the point of arrival (zu Hause).
The correct version would be: Ich bin gerade nach Hause gekommen. Grammar is not interested in any interpretations, it deals with the sheer facts: “kommen” (come) is a verb of movement – so you use “nach Hause”. Just like Englsih: for movement you use “home” – for being in the house you use “at home” – the rule is the same…
Vielen Dank! Ich bin immer verwirrt, wann soll ich ” zu Hause oder nach Hause” benutzen und nach dem Lesen habe ich die Bedeutung schon verstanden. Danke schön!
How about “Der Chef ist im Haus”?
“Der Chef ist im Haus” is a different idiomatic usage. It means something like, “The boss is in the building.” It indicates that the boss is currently present at the workplace.
How would you re-word “Jetzt gehen wir aber nach Hause”?
That depends. What are you trying to achieve with a rewording?
nach = it comes with:
1- countries: Ich fahre nach Deutschland .
2- cities: Ich gehe bald nach London.
(countries with Der, Die, Das, we use ‘in’).
———————–
zu = it comes with:
1- persons: Ich gehe zu Khaled.
2- places: Ich gehe zur Universität.
In dem Satz: Kommen Sie bei mir zu/nach Hause? Welches der beiden möglichen Antworten ist richtiger? Danke im Voraus
Ich verstehe nicht ganz, was du sagen willst. Vielleicht dies: Kommen Sie zu mir nach Hause?